古舟子咏,艾米莉狄金森诗歌诗选10首

艾米莉·狄金森[译诗31首]

Coleridge The Rime of

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886)

Argument

为U.S.村里人女散文家,生前写过一千五百多首令人改头换面的短诗,却鲜为人知,死后威望大噪。

How a Ship having passed the Line was driven by storms to the cold
Country towards the South Pole; and how from thence she made her course
to the tropical Latitude of the Great Pacific Ocean; and of the strange
things that befell; and in what manner the Ancyent Marinere came back to
his own Country.

她诗风独特,以文字细腻、阅览敏锐、意象优质著称。
主题材料方面多半是当然、去世、和永生。

PART I
It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
‘By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp’st thou me?

自个儿从未看过荒原

The Bridegroom’s doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
May’st hear the merry din.’

本身并未有看过荒原–

He holds him with his skinny hand,
‘There was a ship,’ quoth he.
‘Hold off! unhand me, grey-beard loon!’
Eftsoons his hand dropt he.

本人从没看过海洋–

He holds him with his glittering eye—
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years’ child:
The Mariner hath his will.

可本人掌握石楠的风貌

The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.

和狂涛骇浪。

‘The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse top.

作者平素不与上天交谈

The Sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.

也从不拜谒过西方–

Higher and higher every day,
Till over the mast at noon—’
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.

可本人就如已由此检查

The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.

一定会到特别地点 。

The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.

I never saw a moor

And now the STORM-BLAST came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o’ertaking wings,
And chased us south along.

I never saw a Moor–

With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.

I never saw the Sea–

And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.

Yet know I how the Heather looks

And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken—
The ice was all between.

And what a Billow be.

The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!

I never spoke with God

At length did cross an Albatross,
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God’s name.

Nor visited in Heaven–

It ate the food it ne’er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!

Yet certain am I of the spot

And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariner’s hollo!

As if the Checks were given–

In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white Moon-shine.’

云暗

‘God save thee, ancient Mariner!
From the fiends, that plague thee thus!—
Why look’st thou so?’—With my cross-bow
I shot the ALBATROSS.

天低又复云暗,

PART II
The Sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.

飞过雪花一片。

And the good south wind still blew behind,
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariner’s hollo!

穿越车辙马圈,

And I had done a hellish thing,
And it would work ’em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow!

去留择决劳苦。

Nor dim nor red, like God’s own head,
The glorious Sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
‘Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.

哪位那样待风,

The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.

令其整日抱怨。

Down dropt the breeze, the sails dropt down,
‘Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!

天经地义宛如作者等,

All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.

时常没戴皇冠。

Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.

Beclouded

Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.

THE sky is low, the clouds are mean,

The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.

A travelling flake of snow

About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch’s oils,
Burnt green, and blue and white.

Across a barn or through a rut

And some in dreams assurèd were
Of the Spirit that plagued us so;
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.

Debates if it will go.

And every tongue, through utter drought,
Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.

A narrow wind complains all day

Ah! well a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung.

How some one treated him;

PART III
There passed a weary time. Each throat
Was parched, and glazed each eye.
A weary time! a weary time!
How glazed each weary eye,

Nature, like us, is sometimes caught

When looking westward, I beheld
A something in the sky.

Without her diadem.

At first it seemed a little speck,
And then it seemed a mist;
It moved and moved, and took at last
A certain shape, I wist.

自己是小人物! 你是谁?

A speck, a mist, a shape, I wist!
And still it neared and neared:
As if it dodged a water-sprite,
It plunged and tacked and veered.

作者是普普通通的人! 你是谁?

With throats unslaked, with black lips baked,
We could nor laugh nor wail;
Through utter drought all dumb we stood!
I bit my arm, I sucked the blood,
And cried, A sail! a sail!

您也是肉眼凡胎吗?

With throats unslaked, with black lips baked,
Agape they heard me call:
Gramercy! they for joy did grin,
And all at once their breath drew in.
As they were drinking all.

那正是说大家为一对!

See! see! (I cried) she tacks no more!
Hither to work us weal;
Without a breeze, without a tide,
She steadies with upright keel!

别说! 他们会传播去– 你了解!

The western wave was all a-flame.
The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun.

多无聊– 是– 某某有名气的人!

And straight the Sun was flecked with bars,
(Heaven’s Mother send us grace!)
As if through a dungeon-grate he peered
With broad and burning face.

多招摇– 象个青蛙—

Alas! (thought I, and my heart beat loud)
How fast she nears and nears!
Are those her sails that glance in the Sun,
Like restless gossameres?

告诉你的名字 — 长久的一月—

Are those her ribs through which the Sun
Did peer, as through a grate?
And is that Woman all her crew?
Is that a DEATH? and are there two?
Is DEATH that woman’s mate?

给一片表扬的沼泽地!

Her lips were red, her looks were free,
Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,
Who thicks man’s blood with cold.

I‘M Nobody! Who are you?

The naked hulk alongside came,
And the twain were casting dice;
‘The game is done! I’ve won! I’ve won!’
Quoth she, and whistles thrice.

I‘M Nobody! Who are you?

The Sun’s rim dips; the stars rush out;
At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, o’er the sea,
Off shot the spectre-bark.

Are you–Nobody–too?

We listened and looked sideways up!
Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip!
The stars were dim, and thick the night,
The steersman’s face by his lamp gleamed white;
From the sails the dew did drip—
Till clomb above the eastern bar
The hornèd Moon, with one bright star
Within the nether tip.

Then there‘s a pair of us!

One after one, by the star-dogged Moon,
Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with a ghastly pang,
And cursed me with his eye.

Dont tell! they‘d advertise–you know!

Four times fifty living men,
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.

How dreary–to be–Somebody!

The souls did from their bodies fly,—
They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my cross-bow!

How public–like a Frog–

PART IV
‘I fear thee, ancient Mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.

To tell your name–the livelong June–

I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown.’—
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.

To an admiring Bog!

Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.

” 信念” 是个神秘的表明

The many men, so beautiful!
And they all dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did I.

” 信念” 是个神秘的阐述

I looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.

当绅士们能瞥见的时候—

I looked to heaven, and tried to pray;
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came, and made
My heart as dry as dust.

但显微镜却是严慎的

I closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay dead like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.

在急迫的时候。

The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they looked on me
Had never passed away.

“Faith” is a fine invention

An orphan’s curse would drag to hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is the curse in a dead man’s eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.

“FAITH” is a fine invention

The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside—

When Gentlemen can see–

Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship’s huge shadow lay,
The charmèd water burnt alway
A still and awful red.

But Microsopes are prudent

Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.

In an Emergency.

Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.

逃亡

O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.

自家一听别人说“ 逃亡”那几个词

The self-same moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.

血液就加紧奔流,

PART V
Oh sleep! it is a gentle thing,
Beloved from pole to pole!
To Mary Queen the praise be given!
She sent the gentle sleep from Heaven,
That slid into my soul.

三个赫然的只求,

The silly buckets on the deck,
That had so long remained,
I dreamt that they were filled with dew;
And when I awoke, it rained.

三个想飞的快乐。

My lips were wet, my throat was cold,
My garments all were dank;
Sure I had drunken in my dreams,
And still my body drank.

自个儿未有听闻敞开的牢房

I moved, and could not feel my limbs:
I was so light—almost
I thought that I had died in sleep,
And was a blessed ghost.

被士兵们夺回,

And soon I heard a roaring wind:
It did not come anear;
But with its sound it shook the sails,
That were so thin and sere.

但自小编幼稚的极力拖作者的围栏–

The upper air burst into life!
And a hundred fire-flags sheen,
To and fro they were hurried about!
And to and fro, and in and out,
The wan stars danced between.

只然则再战败!

And the coming wind did roar more loud,
And the sails did sigh like sedge,
And the rain poured down from one black cloud;
The Moon was at its edge.

Escape

The thick black cloud was cleft, and still
The Moon was at its side:
Like waters shot from some high crag,
The lightning fell with never a jag,
A river steep and wide.

I NEVER hear the word “escape”

The loud wind never reached the ship,
Yet now the ship moved on!
Beneath the lightning and the Moon
The dead men gave a groan.

Without a quicker blood,

They groaned, they stirred, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.

A sudden expectation,

The helmsman steered, the ship moved on;
Yet never a breeze up-blew;
The mariners all ‘gan work the ropes,
Where they were wont to do;
They raised their limbs like lifeless tools—
We were a ghastly crew.

A flying attitude.

The body of my brother’s son
Stood by me, knee to knee:
The body and I pulled at one rope,
But he said nought to me.

I never hear of prisons broad

‘I fear thee, ancient Mariner!’
Be calm, thou Wedding-Guest!
‘Twas not those souls that fled in pain,
Which to their corses came again,
But a troop of spirits blest:

by soldiers battered down,

For when it dawned—they dropped their arms,
And clustered round the mast;
Sweet sounds rose slowly through their mouths,
And from their bodies passed.

But I tug childish at my bars–

Around, around, flew each sweet sound,
Then darted to the Sun;
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.

Only to fail again!

Sometimes a-dropping from the sky
I heard the sky-lark sing;
Sometimes all little birds that are,
How they seemed to fill the sea and air
With their sweet jargoning!

希望

And now ’twas like all instruments,
Now like a lonely flute;
And now it is an angel’s song,
That makes the heavens be mute.

” 希望” 是物长着羽毛

It ceased; yet still the sails made on
A pleasant noise till noon,
A noise like of a hidden brook
In the leafy month of June,
That to the sleeping woods all night
Singeth a quiet tune.

旅居在灵魂里,

Till noon we quietly sailed on,
Yet never a breeze did breathe:
Slowly and smoothly went the ship,
Moved onward from beneath.

唱着未有词的曲调,

Under the keel nine fathom deep,
From the land of mist and snow,
The spirit slid: and it was he
That made the ship to go.
The sails at noon left off their tune,
And the ship stood still also.

绝无丝毫小憩,

The Sun, right up above the mast,
Had fixed her to the ocean:
But in a minute she ‘gan stir,
With a short uneasy motion—
Backwards and forwards half her length
With a short uneasy motion.

和风吹送最为甘甜

Then like a pawing horse let go,
She made a sudden bound:
It flung the blood into my head,
And I fell down in a swound.

雷雨致痛无疑

How long in that same fit I lay,
I have not to declare;
But ere my living life returned,
I heard and in my soul discerned
Two voices in the air.

能够使得小鸟不安

‘Is it he?’ quoth one, ‘Is this the man?
By him who died on cross,
With his cruel bow he laid full low
The harmless Albatross.

全体此多暖意。

The spirit who bideth by himself
In the land of mist and snow,
He loved the bird that loved the man
Who shot him with his bow.’

听它通过神奇大海

The other was a softer voice,
As soft as honey-dew:
Quoth he, ‘The man hath penance done,
And penance more will do.’

飞遍星回节水田

PART VI

可它不用我面包屑

First Voice
‘But tell me, tell me! speak again,
Thy soft response renewing—
What makes that ship drive on so fast?
What is the ocean doing?’

就算饥饿非凡。

Second Voice
Still as a slave before his lord,
The ocean hath no blast;
His great bright eye most silently
Up to the Moon is cast—

“Hope”

If he may know which way to go;
For she guides him smooth or grim.
See, brother, see! how graciously
She looketh down on him.’

“HOPE” is the thing with feathers

First Voice
‘But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?’

That perches in the soul,

Second Voice
‘The air is cut away before,
And closes from behind.

And sings the tune without the words,

Fly, brother, fly! more high, more high!
Or we shall be belated:
For slow and slow that ship will go,
When the Mariner’s trance is abated.’

And never stops at all,

I woke, and we were sailing on
As in a gentle weather:
‘Twas night, calm night, the moon was high;
The dead men stood together.

And sweetest in the gale is heard;

All stood together on the deck,
For a charnel-dungeon fitter:
All fixed on me their stony eyes,
That in the Moon did glitter.

And sore must be the storm

The pang, the curse, with which they died,
Had never passed away:
I could not draw my eyes from theirs,
Nor turn them up to pray.

That could abash the little bird

And now this spell was snapt: once more
I viewed the ocean green,
And looked far forth, yet little saw
Of what had else been seen—

That kept so many warm.

Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.

I‘ve heard it in the chillest land,

But soon there breathed a wind on me,
Nor sound nor motion made:
Its path was not upon the sea,
In ripple or in shade.

And on the strangest Sea;

It raised my hair, it fanned my cheek
Like a meadow-gale of spring—
It mingled strangely with my fears,
Yet it felt like a welcoming.

Yet, never, in extremity,

Swiftly, swiftly flew the ship,
Yet she sailed softly too:
Sweetly, sweetly blew the breeze—
On me alone it blew.

It asked a crumb of Me.

Oh! dream of joy! is this indeed
The light-house top I see?
Is this the hill? is this the kirk?
Is this mine own countree?

Emily Dickinson

We drifted o’er the harbour-bar,
And I with sobs did pray—
O let me be awake, my God!
Or let me sleep alway.

心先要求兴奋

The harbour-bay was clear as glass,
So smoothly it was strewn!
And on the bay the moonlight lay,
And the shadow of the Moon.

心先要求快乐

The rock shone bright, the kirk no less,
That stands above the rock:
The moonlight steeped in silentness
The steady weathercock.

再供给免除疼痛;

And the bay was white with silent light,
Till rising from the same,
Full many shapes, that shadows were,
In crimson colours came.

尔后,要那多少个小解热片

A little distance from the prow
Those crimson shadows were:
I turned my eyes upon the deck—
Oh, Christ! what saw I there!

来缓解难过;

Each corse lay flat, lifeless and flat,
And, by the holy rood!
A man all light, a seraph-man,
On every corse there stood.

接下来,需求睡觉;

This seraph-band, each waved his hand:
It was a heavenly sight!
They stood as signals to the land,
Each one a lovely light;

如它法官的心愿

This seraph-band, each waved his hand,
No voice did they impart—
No voice; but oh! the silence sank
Like music on my heart.

其后应当是

But soon I heard the dash of oars,
I heard the Pilot’s cheer;
My head was turned perforce away
And I saw a boat appear.

渴求去死的妄动。

The Pilot and the Pilot’s boy,
I heard them coming fast:
Dear Lord in Heaven! it was a joy
The dead men could not blast.

The heart asks pleasure first

I saw a third—I heard his voice:
It is the Hermit good!
He singeth loud his godly hymns
That he makes in the wood.
He’ll shrieve my soul, he’ll wash away
The Albatross’s blood.

The heart asks pleasure first,

PART VII
This Hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears!
He loves to talk with marineres
That come from a far countree.

And then, excuse from pain;

He kneels at morn, and noon, and eve—
He hath a cushion plump:
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.

And then, those little anodynes

The skiff-boat neared: I heard them talk,
‘Why, this is strange, I trow!
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?’

That deaden suffering;

‘Strange, by my faith!’ the Hermit said—
‘And they answered not our cheer!
The planks looked warped! and see those sails,
How thin they are and sere!
I never saw aught like to them,
Unless perchance it were

And then, to go to sleep;

Brown skeletons of leaves that lag
My forest-brook along;
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf’s young.’

And then, if it should be

‘Dear Lord! it hath a fiendish look—
(The Pilot made reply)
I am a-feared’—’Push on, push on!’
Said the Hermit cheerily.

The will of its Inquisitor,

The boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.

The liberty to die.

Under the water it rumbled on,
Still louder and more dread:
It reached the ship, it split the bay;
The ship went down like lead.

补偿

Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote,
Like one that hath been seven days drowned
My body lay afloat;
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot’s boat.

为每一个不亦新浪的弹指

Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.

咱俩亟须偿以难过非常,

I moved my lips—the Pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.

刺痛和震颤

I took the oars: the Pilot’s boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
‘Ha! ha!’ quoth he, ‘full plain I see,
The Devil knows how to row.’

正比于纵情的聚会。

And now, all in my own countree,
I stood on the firm land!
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.

为每三个喜人的时刻

‘O shrieve me, shrieve me, holy man!’
The Hermit crossed his brow.
‘Say quick,’ quoth he, ‘I bid thee say—
What manner of man art thou?’

必偿以多年的微薄薪饷,

Forthwith this frame of mine was wrenched
With a woful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.

寒心争夺来的半分八厘

Since then, at an uncertain hour,
That agony returns:
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.

和浸满泪水的钱箱。

I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.

Compensation

What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there:
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are:
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer!

For each ecstatic instant

O Wedding-Guest! this soul hath been
Alone on a wide wide sea:
So lonely ’twas, that God himself
Scarce seemèd there to be.

We must an anguish pay

O sweeter than the marriage-feast,
‘Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!—

In keen and quivering ratio

To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends
And youths and maidens gay!

To the ecstasy.

Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.

For each beloved hour

He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.

Sharp pittances of years,

The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom’s door.

Bitter contested farthings

He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.

And coffers heaped with tears.

战场

他俩雪片般落下,他们扫帚星般落下,

象一朵徘徊花的花瓣儿纷繁落下,

当风的指尖猝然间

穿划过十月首夏。

在肉眼不可能开掘的地点,–

他俩凋零于不透缝隙的草丛;

但天公铺开他无赦的名册

反之亦然能传唤每一副面孔。

The Battlefield

They dropped like flakes, they dropped like stars,

Like petals from a rose,

When suddenly across the June

A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, —

No eye could find the place;

But God on his repealless list

Can summon every face.

本人从有的时候间怨恨

自己尚丑时间痛恨,因为

墓葬会将本身阻止,

而生命并不是那样轻易

能使作者敌意终止。

作者也没时间去爱,

仅因为必得有一些辛苦,

自己感到爱的那小量劳神

对笔者已经是丰盛莫患难忍。

I had no time to hate, because

I had no time to hate, because

The grave would hinder me,

And life was not so sample I

Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since

Some industry must be,

The little toil of love, I thought,

Was large enough for me.

自家的河儿流向你

自己的河儿流向你—

黑色的海! 会否招待自己?

本人的河儿待回响—

海洋啊—样子亲密慈悲—

本身将给你请来小溪

从弄污的角落里—

说呀—海—接纳我!

My River runs to thee—

Blue Sea! Wilt welcome me?

My River waits reply—

Oh sea—look graciously—

I’ll fetch thee Brooks

From spotted nooks—

Say—Sea—Take me!

自己的意中人

自身的爱人分明是只鸟—

因为它飞翔!

自己的敌人分明是个人,

因它会死去!

它有倒刺,象蜜蜂同样!

啊,奇怪的爱侣啊!

您使本身不明!

My friend must be a Bird—

Because it flies!

Mortal, my friend must be,

Because it dies!

Barbs has it, like a Bee!

Ah, curious friend!

Thou puzzlest me!

天堂是个医生吗?

西方是个医生吗?

她们说他能看病;

但死后的医药

是未曾效劳的。

皇天是国库吗?

她们谈及大家欠的债;

只是那商谈

本人没到位。

Is Heaven a Physician?

Is Heaven a Physician?

They say that He can heal –

But Medicine Posthumous

Is unavailable –

Is Heaven an Exchequer?

They speak of what we owe –

But that negotiation

I’m not a Party to –

剧痛在于特征上

剧痛在于特征上

殷切在于那迹象

离别的销魂

称之为“死亡”

当去忍受成长

烦心就因之遭受

本人清楚许可已经给与

去与同类团聚

A throe upon the features –

A hurry in the breath –

An ecstasy of parting

Denominated “Death” –

An anguish at the mention

Which when to patience grown,

I’ve known permission given

To rejoin its own.

痛之地下

痛有一个空荡荡的因素;

不可以知道记起

当它伊始,或如有一天

当它不是痛时。

它从不前程唯有协和,

包蕴它最棒的领地

它是过去,开明的去感知

新的痛的周期。

The Mystery of Pain

Pain has an element of blank;

It cannot recollect

When it began, or if there were

A day when it was not.

It has no future but itself,

Its infinite realms contain

Its past, enlightened to perceive

New periods of pain.

对人类来说太晚

对人类来说太晚

可对于上天还早

创世,虚亏无力的帮手

可剩下的,大家仍可以够够祈祷

本土上不可能存在

天堂是何等美妙

这会儿,大家老邻居上天的神气

会多么好客,殷勤,周全

It was too late for Man –

But early, yet for God –

Creation – impotent to help –

But Prayer – remained – Our Side –

How excellent the Heaven –

When Earth – cannot be had –

How hospitable – then – the face

Of our Old Neighbor God –

去天堂!

去天堂!

自己不知曾几何时-

请千万别问小编哪些!

自家实际太惊讶

想不出回答你!

去天堂!

多么黯淡悲惨!

不过一定变成

就象羊群晚间一点回家

给牧羊人来照看!

也许你也正在去!

哪个人知道吗?

借令你要先到那边

就请为本中国人民保险公司留一小块空间

接近笔者错失的两位家属-

那幽微的“睡袍”对笔者会师适

和仅仅一丝丝“花冠”-

你懂妥当大家回家

我们忽视穿着

笔者异常的快乐笔者不信它

因它会停下笔者的呼吸-

而自己愿意多看上一眼

那样八个好奇的酒池肉林!

自家很欢跃他们信它

她俩自个儿再未有找到过

自打那伟大的金天的早上

自个儿在地底下离开他们。

Going to Heaven!

I don’t know when –

Pray do not ask me how!

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

Going to Heaven!

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the Shepherd’s arm!

Perhaps you’re going too!

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

*
*
Website